dịch ra dùm mik ko lên google dịch nha
남쪽에서, 그들의 이름은 술과 같이 뜬다.
Go Cong의 일부 전투는 소문이 돌았습니다.
총알이 하얀 악마 함을 쐐기로 고정시킵니다.
검을 약간 더 밝게합니다.
하늘이 깨지지 않았다.
빈 테이 지구가 묻혔다.
명중은 영웅을 넘어지게한다.
Lam thu 3 단어와 영혼.
kinh thành Huế
dịch ra dùm mik
ko dùng google dịch
"Hue capital" hoặc vì đây là tên riêng nên bạn có thể viết " Kinh thanh Hue "
kinh thành Huế :Hue citade
l ko google đâu nhé
citadel còn capital là thủ đô mà nước ta chỉ có 1 thủ đô đó là thủ đô Hà Nội thui
dịch
progress saved
ai nhanh mik k cho, mik dịch trên google dịch nó ra nhưng ko hiểu nghĩa
Bài làm
progress : Thông dụng, tiến độ
saved : Lưu.
=> progress saved : Lưu thông dụng, tiến độ lưu
# Học tốt #
Progress saved : tiến độ lưu ( mk hk có chắc chắn cho lắm nx )
Up into the attic, pawing through the box with Giorgio scrawled on the side. Snares the tap shoes.
Dịch:
Đi lên căn gác, bới lên bới xuống cái hộp ghi Giorgio với nét chữ nguệch ngoạc ở góc. Snares đôi giày nhảy.
Thực ra từ snares tức là bẫy đấy nhưng mà nếu thế thì ko có nghĩa.
Ai có thể giúp mình dịch nốt câu này không? Mình đang chả biết làm thế nào để dịch từ Snares cho hợp với câu nữa.
Với lại mấy bạn lên google dịch thì đừng có lên đây trả lời. Đã ko biết thì đừng lên câu like. Mình thấy mấy bạn làm thế mà không xấu hổ à? Nếu thế thì mình lên google quách cho xong. Do google dịch ko chuẩn nên mình mới lên đây hỏi chứ. Những bạn nào thực sự biết thì hẵng trả lời. Còn mấy kiểu ko biết nhưng lên google dịch, xong rồi trả lời trên này để câu like thì có xin mình cũng ko chọn.
Snare có hai loại: noun và verb
Noun:
- Bẫy dùng để bắt các con thú nhỏ, nhất là bẫy bàng dây thừng hoặc dây thép.
E.g: The rabbit's foot was caught in a snare.
Chân con thỏ bị mắc kẹt vào cái bẫy.
- Cái có thể bẫy hoặc làm ai tổn thương
E.g: All his promises are snares and delusions.
Tất cả những lời hứa hẹn của nó đều là cạm bẫy và lừa gạt.
- Dây ruột mèo trong cái trống, hoặc là dây mặt trống.
Còn "snare" động từ là để bắt cái gì đó( to snare something)
Mình nghĩ cái dây mặt trống là khá hợp, còn đấy là tất cả cô mình dạy thôi.
Hok tốt nhé!!!
+ ) rehearse
+ ) felt
ko lên google dịch !!!
diễn tập
đã cảm thấy
Tất nhiên là không lên google dịch rồi!!!
(Vì google dịch đâu có giải nghĩa mấy cái từ dạng quá khứ kiểu như felt đâu bạn?Mìk được học từ lâu ùi)
+ ) rehearse : diễn tập
+ ) felt : cảm thấy
+ ) rehearse: diễn tập
+ ) felt: đã cảm thấy
"Who's going to play the back end of the donkey then?"
"I don't know, Ruby says. "Probably some little squirt Beeber rustles up."
Dịch:
“Vậy thì ai sẽ vào vai the back end của thân con lừa?”
“Tớ không biết,” Ruby nói. “Có lẽ là some little squirt Beeber rustles up."
Ai có thể giúp mình dịch nốt câu này không? Đang không biết làm thế nào để dịch cho hợp với câu đây này......Huhu
Với lại mấy bạn lên google dịch thì đừng có lên đây trả lời. Đã ko biết thì đừng lên câu like. Mình thấy mấy bạn làm thế mà không xấu hổ à? Nếu thế thì mình lên google quách cho xong. Do google dịch ko chuẩn nên mình mới lên đây hỏi chứ. Những bạn nào thực sự biết thì hẵng trả lời. Còn mấy kiểu ko biết nhưng lên google dịch, xong rồi trả lời trên này để câu like thì có xin mình cũng ko chọn.
Trích từ Replay, trang 32, chương 12: Pietro và Nunzio.
Bạn thật xấu tính.Không ai trả lời bạn là đúng rồi nhá.
Thôi mình trả lời được rồi. Câu trả lời là:
“Vậy ai sẽ là người vào vai phần sau của thân con lừa?”
“Tớ không biết,” Ruby nói. “Có lẽ là đống nước mà Beeber gom lại.”
Còn những gì mình nói trên là đúng. Có những bạn toàn lên trả lời lung tung thật mà. Mình không xấu tính nhé. Bạn vẫn chưa trải nghiệm việc này đâu mà còn nói.
free fire có nghĩa là j v ???? mk chơi game free fire mà ko bt nghĩa của nó ! tui lên google dịch nhưng vào ko đc nên làm phiền mọi ng dịch cho tui từ đó
các bn có thể dịch câu tiếng anh này ko?[ko lên google dịch]
20 simple valentines crafts for your love one.
5 minutes carfts
20 đồ thủ công đơn giản cho món quà tình yêu của bạn.
Thủ công 5 phút
cái câu 5 minutes carfts có nghĩa là 5 phút sáng tạo đó khanh cuong
Combo nghĩa là gì ? ( mik tra google dịch rùi nhưng không ra )
Combo có nghĩa là kết hợp .
Tớ cũng chưa chắc chắn
ai mà chẳng có lúc đau..nhưng đau càng nhiều lại càng sợ đau và luôn cảnh giác sợ ai đó lm đau mik lần nữa
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~danh ngôn của tôi~~~~~~~~~~~~~~
dịch sang tiếng anh giúp mk nhe
ko lên google dich
nhìn cái câu danh ngôn đã nản khùng hết nói
khó quá chị ạ,thường e dịch toàn lên google thui