Những câu hỏi liên quan
Phạm Hoàng Lan
Xem chi tiết

ghê wa ta ha

Bình luận (0)
 Khách vãng lai đã xóa
Gia Bảo Bùi Hoàng
Xem chi tiết
minh nguyet
17 tháng 11 2021 lúc 19:58

Thể hiện thái độ tôn kính

Bình luận (0)
Lan Phương
17 tháng 11 2021 lúc 20:00

A

Bình luận (0)
Vân Khánh cute
26 tháng 3 2022 lúc 7:40

Tạo sắc thái cổ xưa

Bình luận (0)
Đoan Thùy
Xem chi tiết
Quỳnhh-34- 6.5 Phạm như
13 tháng 4 2022 lúc 11:34

d

Bình luận (0)
laala solami
13 tháng 4 2022 lúc 11:34

d

Bình luận (0)
(っ◔◡◔)っ ♥ Kiera ♥
13 tháng 4 2022 lúc 11:34

D

Bình luận (2)
Tạ Minh Huyền
Xem chi tiết
Xem chi tiết
阮草~๖ۣۜDαɾƙ
30 tháng 7 2019 lúc 15:45

Từ Hán Việt:

- Hi sinh

- Phụ nữ

- Nông dân

Đặt câu:

- Các anh hùng liệt sĩ đã hi sinh anh dũng để bảo vệ cho Tổ quốc

- Ngày 8 tháng 3 là ngày Quốc tế Phụ nữ

- Bác nông dân đang gieo hạt

Bình luận (0)
Nam Trần
30 tháng 11 2022 lúc 20:04

🦕👌tự biết đi ok 🆗👌👍🙆kkk😂

Bình luận (0)
Xem chi tiết
Bảo Nguyễn
Xem chi tiết
Nguyễn hoàng anh
11 tháng 12 2021 lúc 8:06

B. Tạo sắc thái trang trọng.

Bình luận (0)
Minh Anh
11 tháng 12 2021 lúc 8:07

b

Bình luận (0)
35. tranphivu
11 tháng 12 2021 lúc 8:08

câu b

Bình luận (0)
Bảo Nguyễn
Xem chi tiết
๖ۣۜHả๖ۣۜI
4 tháng 12 2021 lúc 14:25

D

B

C

ta với ta

Bình luận (0)
Nguyễn Đức Thành Trung
Xem chi tiết
Phương Thảo
13 tháng 10 2016 lúc 20:47

_. Sắc thái trang trọng

Một số từ Hán Việt thay thế từ thuần Việt vì Hán Việt tạo cảm giác trang trọng, nghiêm trang hơn:

phụ nữ – đàn bà

nông dân – dân cày

hi sinh – chết

Dùng sinh, phế, phúng, tặng, tẩy... thay cho: đẻ, bỏ, viếng, cho, rửa...

Cách đặt tên phố, chợ, bút danh (các nhà thơ trào phúng lại dùng các từ thuần Việt cho có vẻ hài hước).

Bác Hồ dùng từ Hán Việt trong trường hợp trang nghiêm: Các em quyết tử cho Tổ quốc quyết sinh.

_. Sắc thái tao nhã

Từ Hán Việt thay thế cho từ thuần Việt trong trường hợp từ thuần Việt khi được nói ra gây cảm giác thô tục, khiếm nhã.

Các từ chỉ bệnh tật ghê sợ: thổ huyết, xuất huyết, viêm họng...

Các từ chỉ tai nạn, chết chóc: hoả hoạn, thương vong, từ trần...

Các từ chỉ hoạt động sinh lí...

Từ Hán Việt được dung với tư cách là uyển ngữ: mãn nguyệt khai hoa, động phong hoa trúc, cấp dưỡng...

_. Sắc thái cổ

Một số từ Hán cổ quen dùng trong quá khứ đến bây giờ dùng lại gợi sắc thái cổ: tôn ông, huynh ông, phụ vương, ái phi, đồng môn, đồng tuế...

Mô tả những hình ảnh cổ kính của một triều đại đã qua với một tâm trạng nuối tiếc, trong bài thơ Thăng Long thành hoài cổ,bà huyện Thanh Quan đã sử dụng những từ Hán Việt một cách có ý thức. Và việc xếp những từ này vào cuối dòng thơ càng in đậm những hình tượng ngưng đọng trong kí ức. Tất cả đưa đến cho ta cảm giác về một sự đổi thay của tạo hoá:

Tạo hoá gây chi cuộc hí trường 
Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương 
Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo 
Nền cũ lâu đài bóng tịch dương 
Đá vẫn trơ hàn cùng tuế nguyệt 
Nước còn cau mặt với tang thương 
Nghìn năm gương cũ soi thành cổ 
Cảnh đấy người đây chốn đoạn trường

Nhà thơ Sóng Hồng cũng dùng từ Hán Việt để gợi lại không khí cổ:

Đêm lạnh cành sương đượm 
Long lanh bóng nguyệt vờn

Tố Hữu khi nói về truyền thống cổ xưa của dân tộc cũng sử dụng từ Hán Việt:

Cảm ơn Đảng cho ta dòng sữa 
Bốn nghìn năm chan chứa ân tình 
Lấy nhân nghĩa thắng hung tàn bạo chúa 
Kiếp tì nô vùng dậy chém nghê kình

Từ Hán Việt có sắc thái cổ còn thường được dùng trong thể loại kịch, tuồng. Khi viết về một sự kiện lịch sử, nhà văn thường dùng ngôn ngữ của thời kì lịch sử đó, nếu không, người xem có thể thấy lạc điệu.

Các sắc thái ngữ nghĩa của từ Hán Việt có sức mạnh tu từ nói trên chính là vì nó nằm trong thế đối lập với các từ thuần Việt. Hay nói một cách khác, chính sự đối lập với tiếng Việt là nguyên nhân làm cho nó có sắc thái ngữ nghĩa hay tu từ mà nó vốn không có khi ở trong tiếng Hán. Và sắc thái mới ấy chính là bằng chứng chắc chắn cho thầy rằng từ Hán Việt đã là một bộ phận hữu cơ của hệ thống từ vựng tiếng Việt.

Bình luận (0)
yêu manga
Xem chi tiết