Read the following passage and mark the letter A, B, C or D on your answer sheet to indicate the correct answer to each of the following questions
Simply being bilingual doesn’t qualify someone to interpret. Interpreting is not only a mechanical process of converting one sentence in language A into the same sentence in languageb. Rather, its a complex art in which thoughts and idioms that have no obvious counterparts from tongue to tongue _ or words that have several meanings must be quickly transformed in such a way that the message is clearly and accurately expressed to the listener.
At one international conference, an American speaker said, “You cant make a silk purse out of a sows ear”, which meant nothing to the Spanish audience. The interpretation was, “A monkey in a silk dress is still a monkey” _ an idiom the Spanish understood and that expressed the same idea.
There are 2 kinds of interpreters, simultaneous and consecutive. The former, sitting in a separated booth, usually at a large multilingual conference, speaks to listeners wearing headphones, interpreting what a foreign language speaker says _ actually a sentence behind. Consecutive interpreters are the ones most international negotiations use. They are employed for smaller meetings without sound booths and headphones. Consecutive interpretation also requires two-person teams. A foreign speaker says his piece while the interpreter, using a special shorthand, takes notes and during a pause, tells the client what was said.
Question:The example “You cant make a silk purse out of a sows ear” is used to...
A. point out the difference in attributes of animals in English and Spanish
B. emphasize the need for translation of the meaning of what is said
C. show the differences in language A and language B
D. stress the importance of word for word translation
Đáp án B
Kiến thức: Đọc hiểu
Giải thích:
Ví dụ "Bạn không thể tạo ra một ví tơ từ lợn nái" được sử dụng để ...
A. chỉ ra sự khác nhau về thuộc tính của động vật bằng tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha
B. nhấn mạnh sự cần thiết phải dịch nghĩa của những gì được nói .
C. thể hiện sự khác biệt trong ngôn ngữ A và ngôn ngữ B
D. nhấn mạnh tầm quan trọng của từ đối với phiên dịch
Dẫn chứng: At one international conference, an American speaker said, “You cant make a silk purse out of a sows ear”, which meant nothing to the Spanish audience. The interpretation was, “A monkey in a silk dress is still a monkey” _ an idiom the Spanish understood and that expressed the same idea.