Bạn chưa đăng nhập. Vui lòng đăng nhập để hỏi bài
Lưu Quốc Việt

Làm một bài thơ bằng tiếng Anh

Pham Quynh Chi
2 tháng 12 2019 lúc 8:47

IN TÙ NO RƯỢU CŨNG NO FLOWER

CẢNH BEAUTIFUL NIGHT KHÓ HỮNG HỜ

NGƯƠÌ NGẮM MOON SOI NGOÀI WINDOW

MOON NGOÀI KHE WINDOW NGẮM HOME THƠ

Khách vãng lai đã xóa
Lưu Quốc Việt
2 tháng 12 2019 lúc 8:48

Thơ chỉ bằng tiếng anh thôi nhé

Khách vãng lai đã xóa
Đạt Nguyễn Đức
2 tháng 12 2019 lúc 8:52

GO, NOW, AND DREAM
Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber –
Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,
While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.
Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid,
Often will shine again, bright as she then did –
But, never more will the beam she saw burn
In those happy eyes, at your meeting, return,
Go, then, and dream, etc.

BẢN DỊCH :

HÃY NGỦ ĐI VÀ ĐÓN ƯỚC MƠ

Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Khách vãng lai đã xóa
Đạt Nguyễn Đức
2 tháng 12 2019 lúc 9:00

In jail, neither alcohol nor flowers,
Beautiful scenes tonight hard to indifference.
He watched the moon shining outside the window,
Moon peeked poet watching the door.

Khách vãng lai đã xóa

Các câu hỏi tương tự
Nguyễn Ngọc Anh
Xem chi tiết
Nguyễn Ngọc Duy
Xem chi tiết
Hoàng Trần Mai
Xem chi tiết
hòa bùi
Xem chi tiết
tran thi phuong thao
Xem chi tiết
huy trịnh
Xem chi tiết
van tuan anh trinh
Xem chi tiết
Khánh Ngọc
Xem chi tiết
Bùi Văn Công Thành
Xem chi tiết