IN TÙ NO RƯỢU CŨNG NO FLOWER
CẢNH BEAUTIFUL NIGHT KHÓ HỮNG HỜ
NGƯƠÌ NGẮM MOON SOI NGOÀI WINDOW
MOON NGOÀI KHE WINDOW NGẮM HOME THƠ
Thơ chỉ bằng tiếng anh thôi nhé
GO, NOW, AND DREAM
Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber –
Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,
While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.
Go, then, and dream, etc.
That moon, which hung o’er your parting, so splendid,
Often will shine again, bright as she then did –
But, never more will the beam she saw burn
In those happy eyes, at your meeting, return,
Go, then, and dream, etc.
BẢN DỊCH :
HÃY NGỦ ĐI VÀ ĐÓN ƯỚC MƠ
Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…
Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…
In jail, neither alcohol nor flowers,
Beautiful scenes tonight hard to indifference.
He watched the moon shining outside the window,
Moon peeked poet watching the door.