Hi guys! I think everyone knows "những" and "các" in Vietnamese are the same meaning. But it isn't. In some case, Vietnamese people only use either "những" or "các". If you use another, it isn't wrong, but it sounds silly in sentence structure. Today, I would like to talk about it.
Các bạn ✔ những bạn ✔ mấy bạn ✔
Chào các bạn ✔
Chào những bạn ✘
Chào mấy bạn ✔
Các bạn đang làm gì thế? ✔
Mấy bạn đang làm gì thế? ✔
Những bạn đang làm gì thế? ✘
Những người bạn của tôi rất yêu quý tôi. ✔
Những bạn của tôi rất yêu quý tôi. ✘
Các bạn của tôi rất yêu quý tôi. ✔
Mấy bạn của tôi rất yêu quý tôi. ✔
các cái gối ✘ những cái gối ✔
Những cái gối kia thì thật mềm mại. ✔
Các cái gối kia thật mềm mại. ✘
những con chó ✔ các con chó ✘
Những con chó nhỏ thật dễ thương. ✔
Các con chó nhỏ thật dễ thương. ✘
những giống chó ✔ các giống chó ✔
Những giống chó đáng yêu nhất thế giới. ✔
Các giống chó dễ thương nhất thế giới. ✔
Mấy giống chó dễ thương nhất thế giới. ✘
(If you write that sentence, it will be understood to another meaning, like "có mấy giống chó dễ thương nhất thế giới?")
các cô/chú/dì/cậu ✔ những cô/chú/dì/cậu ✘
Các cô của tôi lì xì cho tôi. ✔
Những cô của tôi lì xì cho tôi. ✘
các thứ ✔ những thứ ✔ mấy thứ ✔
Các thứ đó vứt đi cho rồi. ✔
Những thứ đó vứt đi cho rồi. ✔
Mấy thứ đó vứt đi cho rồi. ✔