Nắng chiều sắp lặn, khói xen hoa
Nỗi buồn như tỏ dưới trăng tà
Đàn Triệu thôi ngân dưới lầu phượng
Thục cầm đã tấu, phím uyên ương
( Tự dịch dựa vào mấy bản khác )
Vì bạn không nói rõ yêu cầu nên mk sẽ dịch thơ
Mặt trời sắp tắt, hoa ngậm khói sương
Trắng sáng như lụa, nỗi sầu không sao ngủ được
Đàn sắt Triệu vừa ngừng dây phụng hoàng
Đàn cầm Thục đã dục tấu khúc uyên ương
Thuộc bài thơ : trường tương tư của Lý Bạch
@A.R.M.YBLINK SUGAJISOO COUPLE
Xin lỗi bà trâm nhiều lắm , sẽ tick cho bà để đền bù