):Đọc đoạn trích sau và trả lời câu hỏi:
“Trong tù không rượu cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.”
a. Hoàn thành phần phiên âm của bài thơ.
b. Xác định tên bài thơ, tên tác giả.
c. Bài thơ được sáng tác trong hoàn cảnh nào? Xác định phương thức biểu đạt chính và thể thơ?
d. So sánh bản dịch thơ với nguyên tác (phiên âm, dịch nghĩa) để thấy những điểm đạt và chưa đạt của bản dịch?
a. Phiên âm:
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
b. Tên bài thơ: Ngắm trăng ( Vọng nguyệt)
- Tên tác giả: Hồ Chí Minh
c. Bài thơ được sáng tác trong hoàn cảnh: Bài thơ được người sáng tác khi đang bị giặc giam trong nhà tù .
-Phương thức biểu đạt chính: biểu cảm kết hợp tự sự và miêu tả.
- Thể thơ: thất ngôn tứ tuyệt Đường luật.
d.- Câu thứ hai trong nguyên tác có nghĩa là "Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?". Câu thơ dịch dịch thành: Cảnh đẹp đêm nay, khó hững hờ đã làm mất đi cái xốn xang, bối rối của nhân vật trữ tình (cũng là mất đi sự lãng mạn và nhạy cảm trước thiên nhiên trong tâm hồn của Bác).
- Hai câu thơ cuối (bản dịch) cũng kém phần đăng đối hơn so với phiên âm. Hơn nữa từ "nhòm" và "ngắm" trong câu cuối là hai từ đồng nghĩa, khiến cho lời dịch không bảo đảm được sự cô đúc của ý tứ và thể thơ.