dịch:
Sa pa
Sapa vừa mới đặt chân
Nghiêng nghiêng phố núi tần ngần theo em
Nhuộm chàm tay vẫn xanh nguyên
Sợi lanh cuốn với trăng liềm non tơ
Váy thêu hoa núi tỏ mờ
Cổ kiêu vòng bạc níu bờ ngực xuân
Có gì líu ríu bước chân
Có gì lãng đãng như gần như xa
Có gì như ngọc như ngà
Có gì như nụ như hoa bềnh bồng
Chẳng hay phong tục người Mông
Em ăn mặc thế có chồng hay chưa?
Em cười đôi mắt đơng đưa
Sapa nghiêng ngả rượu vừa đủ say
Bàn tay tìm đến bàn tay
Và người và núi đã lây sắc chàm...
Sa pa
Sa pa, already came
Slightly slanted, mountainside town is faltering to you
Dying indigo hand still be the new
Flax mixes with the young crescent moon
Embroidery skirt blinds these mountains
Silver necklace clings fresh bosom
What be caught the footstep
What be indistinct as close as far
What be like jade like jewel
What be like bud like flower
Isn’t H’mong ethnic tradition?
You dress like this so have you married?
When you smile, your eyes are ogle
Wine is enough to drunk, Sapa become so crazy about
Hand finds hand
And human and mountain just dyed indigo colour…
Sapa
Sapa had recently landed
Mountain City faltered tilted under me
Hand dyed indigo blue still raw
Roll with crescent moon flax silk premature
Mountain flowers embroidered skirt curious
Antique chest arrogant attachment rings spring
What slurred footsteps
What almost as far lãng
Nothing like pearl ivory
Nothing like as flower buds floating
Such customs or Mongolia
Dress how you married or not?
Kids laughing eyes swinging
Sapa witty drunk enough alcohol
Hand look to the hand
And the color indigo and mountains has spread ...