Read the Reading Strategy. Match the missing sentences (A-E) with the gaps (1-4). There is one extra sentence. (Đọc Chiến lược đọc. Nối các câu còn thiếu (A-E) với chỗ trống (1-4). Có một câu bị thừa.)
A. Hassan and I were stunned. Dazed.
B. I’d hear him singing to himself in the foyer as he ironed, singing old Hazara songs in his nasal voice.
C. Not in the usual sense, anyhow.
D. We had been close friends since childhood.
E. Because history isn’t easy to overcome.
1. C | 2. E | 3. A | 4. B |
Hướng dẫn dịch bài đọc:
NGƯỜI ĐUA DIỀU
Ali và Baba lớn lên cùng nhau như một đôi bạn thời thơ ấu – hệt như Hassan và tôi cùng lớn lên ở thế hệ sau. Baba luôn kể cho chúng tôi nghe về những trò tinh nghịch của ông và Ali. Nhưng không có một câu chuyện nào Baba từng kể mà trong đó ông coi Ali là bạn của mình.
Điều lạ lùng là, tôi cũng chưa bao giờ nghĩ Hassan và tôi là bạn. Dẫu sao, cũng không theo nghĩa thông thường. Bất kể việc chúng tôi dạy nhau đi xe đạp buông hai tay, hay cùng nhau thiết kế một cái máy tính tại nhà với đủ chức năng từ một hộp các tông. Bất kể chúng tôi cùng nhau thả diều, cùng nhau đấu diều suốt mùa đông. Bất kể đối với tôi, bộ mặt của người Afghanistan chính là bộ mặt của thằng bé có dáng người gầy gò, với cái đầu cạo trọc, đôi tai mọc thấp, thằng bé với bộ mặt búp bê Tàu vĩnh viễn ngời sáng nụ cười môi hẻ.
Bất chấp mọi điều đó. Bởi vì lịch sử không dễ để mà vượt qua. Tôn giáo cũng vậy. Rốt cuộc tôi vẫn cứ là người Pashtun, còn cậu ấy là người Hazara. Tôi là người Sunmi và cậu ấy là người Shi’a, và không gì có thể thay đổi được điều đó. Không gì hết.
Chúng tôi đã cùng nhau xem bộ phim cao bồi viễn Tây đầu tiên tại Công viên Điện ảnh, tên là Thị trấn Rio Bravo, với diễn viên John Wayne thủ vai. Tôi nhớ mình đã từng nài xin Baba đưa chúng tôi đến Iran để chúng tôi có thể gặp John Wayne. Baba phá lên cười một tràng dài tưởng vỡ họng rồi giải thích cho chúng tôi về khái niệm lồng tiếng. Hassan và tôi sửng sốt. Sững sờ. John Wayne không thực sự nói tiếng Farsi và ông ấy không phải người Iran! Ông ta là người Mỹ, hệt như những người đàn ông và đàn bà tóc dài thân thiện mà chúng tôi luôn thấy quanh quẩn ở Kabul, mặc những chiếc váy màu sặc sỡ và xơ gấu.
Trong năm học, chúng tôi có một thói quen hàng ngày. Vào lúc tôi lề mề ra khỏi giường và lê đến buồng tắm thì Hassan đã tắm rửa xong rồi, đã cả cầu nguyện xong kinh namaz buổi sáng với ông Ali và sửa soạn bữa sáng cho tôi. Trong khi tôi ăn và phàn nàn về bài tập về nhà, Hassan dọn giường, đánh giày cho tôi, là áo quần mặc hôm đó và xếp sách bút cho tôi. Tôi thường nghe cậu hát một mình ở ngoài tiền sảnh lúc là quần áo, hát những bài ca cổ Hazara bằng giọng mũi.
(trích đoạn tiểu thuyết ‘Người đua diều’, tác giả Khaled Hosseini)