no more the begest to relax
đây là câu quốc gia bạn nào biet nghĩa gốc ko google ko đúng đâu
Có bạn nào nghe bài Let it go rùi thì giải nghĩa hết tất cả nghĩa của bài đó.
Giải đúng nhé! Ko đc nghe trên google nha, trên đó người ta chỉ tự chế chứ ko có giải nghĩa thật đâu!
Ai nhanh mik tick cho 100%
Lời bài hát
Tuyết trắng xoá lấp kín đường về.
Còn mình tôi đi trên con đường .
chợt nhìn về vương quốc kia
như bị chia cách với màn đêm.
Từng đợt gió tuyết xuyên vào con tim, giá băng của tôi.
Thế giới như đổi thay, Bao khó khăn nhọc nhằn .
Thận trọng tôi ơi, đừng để ai thấy
Hãy thật xinh tươi hồn nhiên như hôm nao
Đừng kể ai nghe, đừng để ai biết .
Giờ đây đã hết .
Giờ ra đi, một mình ta .
Không còn gì để mà thương đau.
Về tương lai rồi bước đi .
Và nơi đây ngăn cách thế gian.
Xóa tan di, muộn phiền đã qua rồi
Gió tuyết hãy tràn về.
Dù sao cơn lạnh kia đã thân quen ta rồi
Và nơi đây cho bao diệu kì
Nhỏ bé đứng trong không gian
Và chẳng điều gì thay đổi tôi
Vì chẳng có ai nơi đây.
Dù thời gian qua một mình đơn côi
Giờ đây là lúc vượt qua chính mình
Còn gì trong ta giờ đây phải biết
Tự do
Giờ ra đi, một mình ta .
Mây trời cùng hoà vào trong tôi .
Về tương lai , rồi bước đi .
Giọt nước mắt đã khô rồi
Đứng nơi đây , Ngày mới dâng tràn
Gió tuyết hãy tràn về .
Nơi này không gian cho ta khám phá biết bao điều hay
Tâm hồn tôi đang vụt bay đem đến những cơn lạnh giá quanh đay
Bay vào không gian như ngàn băng giá kết tinh ở đây
Tôi sẽ không quay trở lại
Bỏ quên tuổi thơ năm tháng
Hay bước đi, một mình ta
Như ngày dài chờ bình minh lên
Về tương lai, và bước đi
cuộc sống đã xoá tan rồi
Đứng nơi đây, một ngày mới trào dâng
Hãy đến đây băng giá
Dù sao cơn lạnh kia đã thân quen ta rồi
Lời bài hát [vietsub]
Tuyết trắng xoá lấp kín đường về.
Còn mình tôi đi trên con đường .
chợt nhìn về vương quốc kia
như bị chia cách với màn đêm.
Từng đợt gió tuyết xuyên vào con tim, giá băng của tôi.
Thế giới như đổi thay, Bao khó khăn nhọc nhằn .
Thận trọng tôi ơi, đừng để ai thấy
Hãy thật xinh tươi hồn nhiên như hôm nao
Đừng kể ai nghe, đừng để ai biết .
Giờ đây đã hết .
Giờ ra đi, một mình ta .
Không còn gì để mà thương đau.
Về tương lai rồi bước đi .
Và nơi đây ngăn cách thế gian.
Xóa tan di, muộn phiền đã qua rồi
Gió tuyết hãy tràn về.
Dù sao cơn lạnh kia đã thân quen ta rồi
Và nơi đây cho bao diệu kì
Nhỏ bé đứng trong không gian
Và chẳng điều gì thay đổi tôi
Vì chẳng có ai nơi đây.
Dù thời gian qua một mình đơn côi
Giờ đây là lúc vượt qua chính mình
Còn gì trong ta giờ đây phải biết
Tự do
Giờ ra đi, một mình ta .
Mây trời cùng hoà vào trong tôi .
Về tương lai , rồi bước đi .
Giọt nước mắt đã khô rồi
Đứng nơi đây , Ngày mới dâng tràn
Gió tuyết hãy tràn về .
Nơi này không gian cho ta khám phá biết bao điều hay
Tâm hồn tôi đang vụt bay đem đến những cơn lạnh giá quanh đay
Bay vào không gian như ngàn băng giá kết tinh ở đây
Tôi sẽ không quay trở lại
Bỏ quên tuổi thơ năm tháng
Hay bước đi, một mình ta
Như ngày dài chờ bình minh lên
Về tương lai, và bước đi
cuộc sống đã xoá tan rồi
Đứng nơi đây, một ngày mới trào dâng
Hãy đến đây băng giá
Dù sao cơn lạnh kia đã thân quen ta rồi
MK nghĩ là vậy nha
Hãy bộc lộ ra, giải thoát hết
Không thể kìm nén nữa
Hãy bộc lộ ra, giải thoát hết
Quay lưng lại và đóng sầm cánh cửa.
Tuyết thổi trắng trên núi đêm nay
Không một dấu chân để được nhìn thấy
Một vương quốc cô lập và có vẻ như tôi là nữ hoàng
Gió đang gào thét như cơn bão xoáy này bên trong
Không thể giữ nó ở
trên trời biết tôi cố gắng
Đừng để họ vào, đừng để họ thấy
Hãy là cô gái tốt bạn luôn phải
che giấu, đừng cảm thấy, đừng cho họ biết
Bây giờ họ biết
Hãy để nó đi, hãy để nó đi
Không thể giữ nó lại nữa
Hãy để nó đi, để cho nó đi,
quay lưng lại và đóng sầm cửa
Và ở đây tôi đứng
Và ở đây tôi sẽ ở lại
Hãy để nó đi, để cho nó đi
Cái lạnh không bao giờ làm phiền tôi anyway
Thật buồn cười như thế nào một số khoảng cách làm cho tất cả mọi thứ dường như nhỏ
Và những nỗi sợ hãi rằng một khi kiểm soát tôi không thể có được với tôi ở tất cả
Up ở đây trong không khí mỏng lạnh cuối cùng tôi đã có thể thở
tôi biết tôi đã để lại một cuộc sống đằng sau nhưng tôi quá nhẹ nhõm để đau đớn
Hãy để nó đi, hãy để nó đi
Không thể giữ nó lại nữa
Hãy để nó đi, để cho nó đi,
quay lưng lại và đóng sầm cửa
Và ở đây tôi đứng
Và ở đây tôi sẽ ở lại
Hãy để nó đi, để cho nó đi
Cái lạnh neve r làm phiền tôi anyway
Đứng đông lạnh trong cuộc sống tôi đã chọn
Bạn sẽ không tìm thấy tôi, quá khứ là như vậy đằng sau tôi
Chôn trong tuyết
Hãy để nó đi, để cho nó đi
Không thể giữ nó lại nữa
Hãy để nó đi, để cho nó đi,
quay lưng lại và đóng sầm cửa
Và ở đây tôi đứng
Và ở đây tôi sẽ ở lại
Hãy để nó đi, để cho nó đi
Cái lạnh không bao giờ làm phiền tôi nữa.
Cái này là mk dịch của Demi Lovato nha
Up into the attic, pawing through the box with Giorgio scrawled on the side. Snares the tap shoes.
Dịch:
Đi lên căn gác, bới lên bới xuống cái hộp ghi Giorgio với nét chữ nguệch ngoạc ở góc. Snares đôi giày nhảy.
Thực ra từ snares tức là bẫy đấy nhưng mà nếu thế thì ko có nghĩa.
Ai có thể giúp mình dịch nốt câu này không? Mình đang chả biết làm thế nào để dịch từ Snares cho hợp với câu nữa.
Với lại mấy bạn lên google dịch thì đừng có lên đây trả lời. Đã ko biết thì đừng lên câu like. Mình thấy mấy bạn làm thế mà không xấu hổ à? Nếu thế thì mình lên google quách cho xong. Do google dịch ko chuẩn nên mình mới lên đây hỏi chứ. Những bạn nào thực sự biết thì hẵng trả lời. Còn mấy kiểu ko biết nhưng lên google dịch, xong rồi trả lời trên này để câu like thì có xin mình cũng ko chọn.
Snare có hai loại: noun và verb
Noun:
- Bẫy dùng để bắt các con thú nhỏ, nhất là bẫy bàng dây thừng hoặc dây thép.
E.g: The rabbit's foot was caught in a snare.
Chân con thỏ bị mắc kẹt vào cái bẫy.
- Cái có thể bẫy hoặc làm ai tổn thương
E.g: All his promises are snares and delusions.
Tất cả những lời hứa hẹn của nó đều là cạm bẫy và lừa gạt.
- Dây ruột mèo trong cái trống, hoặc là dây mặt trống.
Còn "snare" động từ là để bắt cái gì đó( to snare something)
Mình nghĩ cái dây mặt trống là khá hợp, còn đấy là tất cả cô mình dạy thôi.
Hok tốt nhé!!!
"Who's going to play the back end of the donkey then?"
"I don't know, Ruby says. "Probably some little squirt Beeber rustles up."
Dịch:
“Vậy thì ai sẽ vào vai the back end của thân con lừa?”
“Tớ không biết,” Ruby nói. “Có lẽ là some little squirt Beeber rustles up."
Ai có thể giúp mình dịch nốt câu này không? Đang không biết làm thế nào để dịch cho hợp với câu đây này......Huhu
Với lại mấy bạn lên google dịch thì đừng có lên đây trả lời. Đã ko biết thì đừng lên câu like. Mình thấy mấy bạn làm thế mà không xấu hổ à? Nếu thế thì mình lên google quách cho xong. Do google dịch ko chuẩn nên mình mới lên đây hỏi chứ. Những bạn nào thực sự biết thì hẵng trả lời. Còn mấy kiểu ko biết nhưng lên google dịch, xong rồi trả lời trên này để câu like thì có xin mình cũng ko chọn.
Trích từ Replay, trang 32, chương 12: Pietro và Nunzio.
Bạn thật xấu tính.Không ai trả lời bạn là đúng rồi nhá.
Thôi mình trả lời được rồi. Câu trả lời là:
“Vậy ai sẽ là người vào vai phần sau của thân con lừa?”
“Tớ không biết,” Ruby nói. “Có lẽ là đống nước mà Beeber gom lại.”
Còn những gì mình nói trên là đúng. Có những bạn toàn lên trả lời lung tung thật mà. Mình không xấu tính nhé. Bạn vẫn chưa trải nghiệm việc này đâu mà còn nói.
12 The black car is cheaper than the red one. (viết câu cùng nghĩa)
=>
13 My garden is more beautiful than hers(viết câu ko đổi nghĩa)
=>
14 I speak English more slowly than my sister (viết câu ko đổi nghĩa)
=>
15 I studied worse than my best friend(viết câu ko đổi nghĩa)
=>
16 Lan drove more carefully than me(viết câu ko đổi nghĩa)
=>
17 Nowadays, people dress more traditionally than in the past(viết câu ko đổi nghĩa)
=>
19 No room in my house is worse than my bedroom => viết tất cả các ss cùng nghĩa
→ My bedroom is the best in my house
20 My house is the oldest house on the street (SSN => SSH => Ssko bằng)
→
21 Toàn is the best student in his class. => viết hết các ss còn lại cùng nghĩa
→
22 No one can cook as deliciously as my brother.=>,viết hết các ss còn lại cùng nghĩa
→
23 No one can sing as well as Tom. => viết hết các ss còn lại cùng nghĩa
→
Các từ nào dưới đây đồng nghĩa với từ nhi đồng:
A. Thanh niên B. Thiếu niên
EM CỨ NGHI LÀ HAI CÂU NÀY NHƯNG KO BIẾT CÂU NÀO ĐÚNG!GIẢI GIÚP EM
Các từ nào dưới đây đồng nghĩa với từ nhi đồng:
A. Thanh niên B. Thiếu niên
Most younf people want to ...... about environmental problems.
A. look up for more
B. Find more out
C. Deal more with
D. Make more out
Câu này đáp án là D. Có bạn nào giải thích hộ mình sao lại chọn D thay vì C ko? Vì cả 2 đáp án đều có nghĩa là giải quyết.
giải thích: Vì hai giới từ không thể đứng liền nhau.(nếu chọn C thì trong câu này có hai giới từ là with và about đứng gần kề nhau)
@khongcanten: câu D cũng có giới từ là out mà
1, viết lại câu sau sao cho nghĩa ko đổi
a, her old house is bigger than her new one
b, no one in my classis taller than Peter
c, the black dress is more expensive than the white dress
d,according to me english is easier than math
e, no one in my group is more intelligent than Mary
Câu 1 : Her new one is smaller than her old house
Câu 2 : Peter is the tallest in my class
Câu 3 : The white dress is cheaper than the black dress
Câu 4 : Math is more difficult than english
Câu 5 : Mary is the most intelligent in my group
1. Her new house isn’t so/as big as her old one.
2. Peter is the tallest in my class.
3. The white dress isn’t so/ as expensive as the black one.
4. According to me, Maths isn’t so/as easy as English.
5. Mary is the most intelligent in my group.
quốc gia nào sau đây ko thuộc châu Phi
Bạn đã thấy, đã nghe câu “Hiền tài là nguyên khí của quốc gia” ở đâu, trong hoàn cảnh nào?
Tôi đã từng nghe câu “Hiền tài là nguyên khí của quốc gia” trên báo đài thuộc các chương trình khoa học, xã hội, được nhìn trực tiếp tại Văn Miếu Quốc Tử Giám và ở các khẩu hiệu được treo trong trường học.