Câu thơ dịch(Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ) đã bỏ đi cái xốn xang, bối rối được thể hiện ở lời tự hỏi "nại nhược hà"( biết làm thế nào?). Dịch là "khó hững hò" thì lại cho thấy nhân vật trữ tình quá bình thản, có phaand... hững hờ, chứ k rung cảm mạnh mẽ như trong câu thơ phiên âm