Tóm tắt tác phẩm “Ông già và biển cả” –Hêminguê .
Em hiểu như thế nào về nguyên lí “Tảng băng trôi” sau khi đọc tác phẩm "Ông già và biển cả" của nhà văn Hêminguê .
Hêminguê lấy hình ảnh tảng băng trôi phần nổi ít ,phần chìm nhiều đặt ra yêu cầu đối với tác phẩm văn chương phải tạo ra “ ý tại ngôn ngoại” . Nhà văn không trực tiếp công khai phát ngôn cho ý tưởng của mình mà xây dựng hình tượng có nhiều sức gợi để người đọc tự rút ra phần ẩn ý . một trong những biện pháp chủ yếu thể hiện nguyên lí “Tảng băng trôi” là độc thoại nội tâm kết hợp dùng ẩn dụ, biểu tượng.
Tác phẩm Ông già và biển cả thuộc thể loại
A. Kịch
B. Truyện ngắn
C. Truyện vừa
D. Tiểu thuyết
So sánh sự giống nhau và khác nhau của hai phần mở bài trong bài văn nghị luận về tác phẩm Ông già và biển cả với đề bài: "Cảm nhận của anh chị về số phận con người qua hình tượng ông lão đánh cá Xan - ti - a - gô trong tác phẩm Ông già và biển cả của nhà văn Ơ. Huê - minh - uê.
- MB 1:
+ Giới thiệu trực tiếp ngắn gọn vấn đề, khái quát về tác phẩm, nội dung cần nghị luận
+ Ưu điểm: nhấn mạnh phạm vi vấn đề, nêu bật luận điểm quan trọng giúp người đọc tiếp nhận văn bản, nắm bắt cụ thể vấn đề
- MB 2:
+ Gợi mở vấn đề liên quan nội dung chính qua luận cứ, luận chứng
+ Ưu: giới thiệu tự nhiên, sinh động, tạo hứng thú cho sự tiếp nhận
Đoạn trích Ông già và biển cả (SGK/127) nằm ở vị trí nào của tác phẩm?
A. Phần đầu tác phẩm Ông già và biển cả
B. Phần giữa tác phẩm Ông già và biển cả
C. Phần cuối tác phẩm Ông già và biển cả
Đáp án nào không phải giá trị nghệ thuật của tác phẩm Ông già và biển cả?
A. Bút pháp hiện thực táo báo
B. Cách viết dung dị, lời văn có nhiều “khoảng trống”
C. Hình tượng được chọn lựa kĩ lưỡng, mang tính biểu tượng và đa nghĩa
D. Nghệ thuật độc thoại và độc thoại nội tâm
Giá trị nghệ thuật:
- Cách viết dung dị, lời văn có nhiều “khoảng trống”
- Hình tượng được chọn lựa kĩ lưỡng, mang tính biểu tượng và đa nghĩa
- Nghệ thuật độc thoại và độc thoại nội tâm
Đáp án cần chọn là: A
Tên tác phẩm (nguyên văn tiếng anh là The old man and the sea) trong bản dịch ở Việt Nam đều được bổ sung thêm một định ngữ: "Ông già và biển cả". Nếu dịch đúng nguyên văn, chỉ còn: "Ông già và biển". Anh chị thích cách dịch nào hơn? Vì sao?
Cách dịch ông già và biển cả tạo nên nhịp cân xứng của tiêu đề, không chỉ thế, tiêu đề này gợi lên cho người đọc sự đối lập của hai hình tượng:
+ Người già cả, sức yếu >< biển lớn, bao la, dữ dội
+ Con người có hạn >< tự nhiên vô hạn
+ Con người và tự nhiên song song cùng tồn tại
Tên tác phẩm (Nguyên văn tiếng Anh: The old man and sea) trong các bản dịch ở Việt Nam đều được bổ sung thêm một định ngữ Ông già và biển cả, còn nếu dịch nguyên văn chỉ có Ông già và biển. Anh chị thích cách dịch nào hơn? Vì sao?
Ông già và biển cả của tác giả nào?
A. Sê – khốp
B. Sô – lô – khốp
C. Hê – minh – uê
D. Puskin
Tiểu thuyết Ông già và biển cả được sáng tác năm bao nhiêu?
A. 1952
B. 1953
C. 1954
D. 1955