vegetables dịch ra là j vậy
chứ mình dịch bằng google dịch thì nó ra là hoa quả
orphan dịch ra tiếng việt là j vậy mn, mạng nhà mk lag nên ko tra google nhanh đc T_T
mồ côi nha bạn
Những người làm chương trình nghĩa là gì theo tiếng anh vậy các bạn ? Mình dịch trên google thì lúc ra từ này lúc ra từ kia .... =.= Bạn nào biết chính xác nghĩa không ạ ?
Những người làm chương trình
-> People who make the show
#ByB#
Những người làm chương trình nghĩa ?
có nghĩa :People who make sense programs
chắc zz
Up into the attic, pawing through the box with Giorgio scrawled on the side. Snares the tap shoes.
Dịch:
Đi lên căn gác, bới lên bới xuống cái hộp ghi Giorgio với nét chữ nguệch ngoạc ở góc. Snares đôi giày nhảy.
Thực ra từ snares tức là bẫy đấy nhưng mà nếu thế thì ko có nghĩa.
Ai có thể giúp mình dịch nốt câu này không? Mình đang chả biết làm thế nào để dịch từ Snares cho hợp với câu nữa.
Với lại mấy bạn lên google dịch thì đừng có lên đây trả lời. Đã ko biết thì đừng lên câu like. Mình thấy mấy bạn làm thế mà không xấu hổ à? Nếu thế thì mình lên google quách cho xong. Do google dịch ko chuẩn nên mình mới lên đây hỏi chứ. Những bạn nào thực sự biết thì hẵng trả lời. Còn mấy kiểu ko biết nhưng lên google dịch, xong rồi trả lời trên này để câu like thì có xin mình cũng ko chọn.
Snare có hai loại: noun và verb
Noun:
- Bẫy dùng để bắt các con thú nhỏ, nhất là bẫy bàng dây thừng hoặc dây thép.
E.g: The rabbit's foot was caught in a snare.
Chân con thỏ bị mắc kẹt vào cái bẫy.
- Cái có thể bẫy hoặc làm ai tổn thương
E.g: All his promises are snares and delusions.
Tất cả những lời hứa hẹn của nó đều là cạm bẫy và lừa gạt.
- Dây ruột mèo trong cái trống, hoặc là dây mặt trống.
Còn "snare" động từ là để bắt cái gì đó( to snare something)
Mình nghĩ cái dây mặt trống là khá hợp, còn đấy là tất cả cô mình dạy thôi.
Hok tốt nhé!!!
Quit, individual dịch ra T.V là j vậy?
quit:bỏ
individual:cá nhân
mik nha
Học tốt~
cá nhân thì phải
học tốt!!!!!!!!!!
boring,detectivevaf contest dịch ra tiếng việt là j vậy
cuộc thi thám tử nhàm chán
Boring-> buồn chán
boring,detectivevaf contest=>cuộc thi thám tử nhàm chán
dịch
progress saved
ai nhanh mik k cho, mik dịch trên google dịch nó ra nhưng ko hiểu nghĩa
Bài làm
progress : Thông dụng, tiến độ
saved : Lưu.
=> progress saved : Lưu thông dụng, tiến độ lưu
# Học tốt #
Progress saved : tiến độ lưu ( mk hk có chắc chắn cho lắm nx )
mn cho mình hỏi là nếu Nhỏ vài giọt dung dịch đồng sunfat (màu xanh) vào trong ống đong có chứa dung dịch natri hidroxit. thì hiện j xảy ra thế
Xuất hiện kết tủa xanh đậm
$CuSO_4 + 2NaOH \to Cu(OH)2 + Na_2SO_4$
CÁC CẬU ƠI . CHO MÌNH HỎI : I WOULD I BE A RUSSIAN DỊCH RA LÀ GÌ ZẬY ?
không dùng google dịch nha .
Đáp án :
Tôi muốn tôi là người
Hok tốt
"Who's going to play the back end of the donkey then?"
"I don't know, Ruby says. "Probably some little squirt Beeber rustles up."
Dịch:
“Vậy thì ai sẽ vào vai the back end của thân con lừa?”
“Tớ không biết,” Ruby nói. “Có lẽ là some little squirt Beeber rustles up."
Ai có thể giúp mình dịch nốt câu này không? Đang không biết làm thế nào để dịch cho hợp với câu đây này......Huhu
Với lại mấy bạn lên google dịch thì đừng có lên đây trả lời. Đã ko biết thì đừng lên câu like. Mình thấy mấy bạn làm thế mà không xấu hổ à? Nếu thế thì mình lên google quách cho xong. Do google dịch ko chuẩn nên mình mới lên đây hỏi chứ. Những bạn nào thực sự biết thì hẵng trả lời. Còn mấy kiểu ko biết nhưng lên google dịch, xong rồi trả lời trên này để câu like thì có xin mình cũng ko chọn.
Trích từ Replay, trang 32, chương 12: Pietro và Nunzio.
Bạn thật xấu tính.Không ai trả lời bạn là đúng rồi nhá.
Thôi mình trả lời được rồi. Câu trả lời là:
“Vậy ai sẽ là người vào vai phần sau của thân con lừa?”
“Tớ không biết,” Ruby nói. “Có lẽ là đống nước mà Beeber gom lại.”
Còn những gì mình nói trên là đúng. Có những bạn toàn lên trả lời lung tung thật mà. Mình không xấu tính nhé. Bạn vẫn chưa trải nghiệm việc này đâu mà còn nói.