Bạn chưa đăng nhập. Vui lòng đăng nhập để hỏi bài

Những câu hỏi liên quan
Trần kiều Thanh Ngọc
Xem chi tiết
Nguyễn Ngọc Linh
4 tháng 4 2020 lúc 17:43

Câu 4: Bài thơ nào không được sáng tác theo thể thơ thất ngôn tứ tuyệt ?

A. Bánh trôi nước – Hồ Xuân Hương

B. Sông núi nước Nam – Lí Thường Kiệt (?)

C. Xa ngắm thác núi Lư – Lí Bạch

D. Qua Đèo Ngang – Bà Huyện Thanh Quan

Khách vãng lai đã xóa
Đinh Hoàng Yến Nhi
Xem chi tiết
Nguyễn Tuấn Dĩnh
7 tháng 10 2018 lúc 13:30

- Vị trí đứng ngắm thác nước của tác giả: Căn cứ vào tiêu đề bài thơ có chữ vọng: trông từ xa và câu thơ thứ hai có chữ dao: “dao khan” và “vọng Lư sơn bộc bố”: xa ngắm thác núi Lư. Như vậy, vị trí đứng ngắm thác nước của tác giả phải từ ở xa nhìn lại

- Với thế đứng của mình, tác giả sẽ nhìn thấy toàn bộ vẻ đẹp của cảnh, thấy được sự hùng vĩ của thác nước.

Đinh Hoàng Yến Nhi
Xem chi tiết
Nguyễn Tuấn Dĩnh
28 tháng 4 2019 lúc 14:34

Đáp án: B

Đinh Hoàng Yến Nhi
Xem chi tiết
Nguyễn Tuấn Dĩnh
11 tháng 5 2017 lúc 6:25

- Lí Bạch được mệnh danh là “thi tiên”, với tâm hồn phóng khoáng, thích ngao du sơn thủy, nhà thơ đã đi qua nhiều cảnh đẹp hùng vĩ. Vì vậy, có thể nói, thi sĩ là người có tâm hồn say đắm, tha thiết với vẻ đẹp của thiên nhiên. Đồng thời, có thể khẳng định năng lực, sự tài tình trong sáng tác thơ ca độc đáo của nhà thơ.

Đinh Hoàng Yến Nhi
Xem chi tiết
Nguyễn Tuấn Dĩnh
15 tháng 8 2019 lúc 13:06

Đáp án D

Dung Thùy
Xem chi tiết
Dương
13 tháng 11 2018 lúc 20:07

nhật chiếu hương lô sinh tử yên

dao khan bộc bố quải tiền xuyên

phi lưu trực há tam thiên xích

nghi thị ngân hà lạc cửu tiên

dịch thơ

nắng rọi hương lô khói tía bay

xa trông dòng thác trước sông này

nước bay thẳng xuống 3 nghìn thước

tưởng dải ngân hà tuột khỏi mây

My Love bost toán
13 tháng 11 2018 lúc 20:09

Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên

 Dao khan bộc bố quải tiền xuyên

Phi lưu trực há tam thiên xích

Nghi thị ngân hà lạc cửu thiên

Dịch thơ:

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay

Xa trông dòng thác trước sông này

Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước

 Tưởng dải ngân hà tuột khỏi mây

- Phiên âm:

Bài thơ: Xa ngắm thác núi Lư - Nội dung bài thơ, Hoàn cảnh sáng tác, Dàn ý phân tích tác phẩm

- Dịch nghĩa:

Bài thơ: Xa ngắm thác núi Lư - Nội dung bài thơ, Hoàn cảnh sáng tác, Dàn ý phân tích tác phẩm

- Dịch thơ:

Đinh Thị Bảo Trúc
Xem chi tiết
Đinh Thị Bảo Trúc
19 tháng 10 2021 lúc 12:37

giup tui  

Khách vãng lai đã xóa
Hoàng Đức
Xem chi tiết
Đinh Hoàng Yến Nhi
Xem chi tiết
Nguyễn Tuấn Dĩnh
25 tháng 3 2018 lúc 13:49

Giá trị nội dung:

Bài thơ đã miêu tả một cách sinh động vẻ đẹp nhìn từ xa của tác nước chảy từ đỉnh Hương Lô thuộc dãy núi Lư, qua đó, thể hiện tình yêu thiên nhiên đằm thắm và phần nào bộc lộ tính cách mạnh mẽ, hào phóng của tác giả

Giá trị nghệ thuật:

   ●   Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt

   ●   Hình ảnh thơ tráng lệ, huyền ảo

   ●   Dùng nhiều động từ mạnh, táo bạo, gợi hình, gợi cảm

   ●   Nghệ thuật so sáng và phóng đại