Cho các từ: pa-ra-pôn, in-ter-nét, ti-vi là từ mượn tiếng nước nào?
A. Từ mượn tiếng Anh
B. Từ mượn tiếng Pháp
C. Từ mượn tiếng Bồ Đào Nha
D. Từ mượn tiếng Ấn Độ
Câu 1: Từ mượn là gì? Hãy cho viết từ mượn của tiếng Hán, tiếng Anh, tiếng Pháp (mỗi tiếng nước ngoài đưa ra 2 từ mượn và nêu nghĩa của chúng)? Đặt một câu có sử dụng từ mượn?
là những từ vay mượn của nước ngoài tạo ra sự phong phú, đa dạng của Tiếng Việt, trong tiếng Việt có rất nhiều từ mượn có nguồn gỗ từ tiếng Hán, tiếng Pháp, Tiếng Anh...
từ mượn tiếng Hán : khán giả , tác giả
từ mượn tiếng Anh : đô la , in - to - net
từ mượn tiếng Pháp : ô -tô , ra-di-ô
Sau đây là một số từ mượn tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Pháp,... ( gọi chung là từ mượn tiếng Ấn-Âu) : ti-vi, ra-đi-ô, in-tơ-nét, xích, líp,ga, mít tinh, xà phòng, ten-nít,xô viết.
Xem lại từ mượn tiếng Hán đã nêu ở cột A của bảng trên, hãy cho cách viết của các từ mượn tiếng Ấn - Âu có gì khác nhau.
tiếng hán đã nêu ở cột A của bảng trên
Nhưng mà cọt A ở đâu vậy bạn
Lựa chọn và điền các từ sau vào chỗ trống phù hợp với nguồn gốc của nó:
tê - lê - phồn; ti - vi; ga - ra; ra - đi - ô; gác - măng - giê; in - tơ - nét; ten - nít; anh hùng; ra đời; tráng sĩ; khôi ngô; xâm phạm; vội vàng; gồm góp
Từ thuần Việt:
Từ mượn tiếng Hán:
Từ mượn tiếng Pháp:
Từ mượn tiếng Anh:
Các bạn giúp mình với nhé mình cần gấp trong 1tiếng, cảm ơn các bạn nhiều!
Từ thuần Việt: ra đời, vội vàng, gồm góp
Từ mượn tiếng Hán: anh hùng, tráng sĩ, khôi ngô, xâm phạm
Từ mượn tiếng Pháp: tê - lê - phồn, gác - măng - giê
Từ mượn tiếng Anh: ti - vi; ga - ra; ra - đi - ô; in - tơ - nét; ten - nít
Từ thuần Việt : Ra đời, vội vàng, gồm góp
Từ mượn tiếng Hán : Anh hùng, trang sĩ, khối ngô, xâm phạm
Từ mượn tiếng Pháp : Tê - lê - phồn, gác - măng - giê
Từ mượn tiếng Anh : Ga - ra ,ti - vi, ten - nít, in - tơ - nét, ra - đi - ô
Học tốt :)
Trong các từ dưới đây, từ nào là từ Thuần Việt, từ mượn tiếng Hán, từ mượn tiếng Pháp và từ mượn tiếng Anh?
Tráng sĩ, sứ giả, đàn bà, xà phòng, mít tinh, muốn, lốp, trẻ con, giang sơn, áp phích
Xếp các từ mượn sau theo nhóm phù hợp:
Xích lô, xà phòng, áp phích, pa nô, in-tơ-nét, (bánh) bích quy, (múa) ba-lê, cờ-líp, nhạc rốc, láp tốp, quần soóc, kinh đô, tư tưởng, tự sự, công vụ
1. Nhóm từ mượn tiếng Hán
2. Nhóm từ mượn tiếng Anh, Pháp
1. nhóm từ mượn tiếng Hán: công vụ, tư tưởng, kinh đô, áp phích, xà phòng, xích lô
2. nhóm từ mượn tiếng Anh,Pháp: pa nô, in-tơ-nét, (bánh) bích quy, (mú) ba-lê, cờ-líp, nhạc rốc, láp tốp, quần soóc
1.Nhóm từ mượn tiếng Hán:xích lô,(múa)ba-lê,kinh đô,tư tưởng,tự sự,công vụ.
2.Nhóm từ mượn tiếng Anh,Pháp:xà phòng,áp phích,ba lô,in-tơ-nét,(bánh)bích quy,cờ-líp,nhạc rốc,láp-tóp,quần soóc.
Trong số các từ dưới đây, những từ nào được mượn từ tiếng Hán? Những từ nào được mượn từ các ngôn ngữ khác?
Sứ giả, ti vi, xà phòng, buồm, mít tinh, ra-đi-ô, gan, điện, ga, bơm, xô viết, giang sơn, in-tơ-nét.
- Các từ được mượn từ tiếng Hán: Sứ giả, buồm, giang sơn, gan
- Từ mượn gốc Ấn Âu: Xà phòng, mít tinh, ra- đi- o, xô viết, ti vi, in tơ nét
Trong số các từ dưới đây,những từ nào được mượn từ tiếng Hán? Những từ nào được mượn từ các ngôn ngữ khác? sứ giả,ti vi,xà phòng,buồm,mít tinh,ra-đi-ô.gan.điện,bơm,xô viết,giang sơn,in-tơ-nét
-Những từ được mượn từ tiếng Hán là:sứ giả,giang sơn ,gan, điện, buồm.
-Những từ được mượn từ các ngôn ngữ khác (tiếng Ấn Độ)là:ti vi,xà phòng,mít tinh,ra-đi-ô,bơm,xô viết,in-tơ-nét.
k mk nhé bạn.
cho các từ ngữ sau : Thuần Việt , tiếng Hán , dấu gạch nối , tiếng Ấn - Âu
hãy điền vào chỗ trống từ ngữ thích hợp để hiểu đúng cách viết từ mượn trong tiếng viêt :
- Những từ mượn........... và từ mượn tiếng Ấn - Âu đã được Việt hoá thì viết như từ......
- Từ mượn ......... chưa được Việt hoá hoàn toàn , gồm hai tiếng trở lên , khi viết dùng ........... để nối các tiếng
giúp mình nha . Mình đang cần gấp
AI NHANH MIH TIK NHA !!!!!!!!!!
- Những từ mượn tiếng Hán và từ mượn tiếng Ấn- Âu đã được Việt hóa thì viết như từ Thuần Việt
- Từ mượn tiếng Ấn-Âu chưa được Việt hóa hoàn toàn gồm hai tiếng trở lên, khi viết dùng dấu gạch nối đẻ nối các tiếng
những từ mượn .........và từ mượn tiếng ấn âu đã được viêt hóa thì viết như từ .........
từ mượn............chưa được việt hóa hoàn toàn,gồm 2 tiếng chở lên, khi viết dùng .........để nối các tiếng