Bạn chưa đăng nhập. Vui lòng đăng nhập để hỏi bài
Lạc Vĩ

em có nhận xét gì về hai câu thơ đầu phần dịch so với phần phiên âm trong bài ngắm trăng của Hồ Chí Minh ? 

 

Uyên trần
27 tháng 3 2021 lúc 19:38

"Trong tù không rượu cũng không hoa,Cảnh đẹp đem nay, khó hững hờ;     Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ, Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ."

Trong bản dịch thơ các câu dịch so với bản gốc ta thấy có những câu thơ dịch chưa thoát ý, chưa sát nguyên tác, cụ thể:

+Câu 3 bản dịch nghĩa là 'trước cảnh đêm nay biết làm thế nào?"  trong bản dịch thơ là "khó hững hờ", câu thơ như làm giảm đi sự xao xuyến, bối dối trong bài.

+Hai câu cuối ý thơ dịch chưa thoát ý: từ nhòm trong câu thơ cuối là câu thơ giảm đi phần lãng mạn, tuy nó là từ đồng nghĩa.


Các câu hỏi tương tự
Đinh Hoàng Yến Nhi
Xem chi tiết
Phương Nguyễn
Xem chi tiết
Loding
Xem chi tiết
Calala
Xem chi tiết
Hoàng Gia Như
Xem chi tiết
Nguyễn Tấn Dũng
Xem chi tiết
Nguyễn Hồng Thương
Xem chi tiết
nguyễn thị thúy
Xem chi tiết
Đinh Hoàng Yến Nhi
Xem chi tiết