Văn bản ngữ văn 7

Bạn chưa đăng nhập. Vui lòng đăng nhập để hỏi bài
Minamoto Sakura

Đọc bài thơ và trả lời câu hỏi

Nguyên tác : 上元應制

雪消華月滿仙臺,
萬燭當樓寶扇開。
雙鳳雲中扶輦下,
六鰲海上駕山來。
鎬京春酒沾周宴,
汾水秋風陋漢才。
一曲升平人盡樂,
君王又進紫霞杯。

Vương Khuê 王珪 (1019-1085)

Thượng nguyên ứng chế

Tuyết tiêu hoa nguyệt mãn tiên đài,
Vạn chúc đương lâu bảo phiến khai.
Song phụng vân trung phù liễn hạ,
Lục ngao hải thượng giá sơn lai.
Cảo kinh xuân tửu triêm chu yến,
Phần thuỷ thu phong lậu hán tài.
Nhất khúc thăng bình nhân tận lạc,
Quân vương hựu tiến tử hà bôi.

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Tiêu đài, tan tuyết, bóng trăng loe
Muôn đuốc lầu giăng quạt phượng xòe
Song phượng trong mây chầu ghế ngự
Lục ngao trên biển lạy ngai vua
Rượu xuân đất Cảo tuôn quanh tiệc
Gió mát sông Phần uống cạn be
Một khúc thanh bình ai cũng thú
Tử Hà, vua gọi, rượu đem ra

Câu hỏi

1/ Giải nghĩa tên Hán Việt của bài thơ trên và cho biết tên đó có liên quan tới sự kiện nào ( nếu có ).
2/ Hãy tìm một bài thơ khác, mà theo phiên âm Hán-Việt cùng tên với bài thơ trên.


Các câu hỏi tương tự
Em là của anh hay của ai
Xem chi tiết
Nguyễn Thế Mãnh
Xem chi tiết
Thi Anh
Xem chi tiết
Đại Minh Tinh
Xem chi tiết
Minh Ngọc
Xem chi tiết
Nguyễn Thế Mãnh
Xem chi tiết
nguyễn gia inh
Xem chi tiết
Nguyễn Đào Thuỳ Dương
Xem chi tiết
Nguyễn Thanh Vân
Xem chi tiết