Bạn chưa đăng nhập. Vui lòng đăng nhập để hỏi bài
Trần yến nhi

viết 1 bài hướng dẫn viên du lịch hán việt 

vd: ăn cơm = chi fan

nhaaaaaaa

ai ko biết thì vào google dịch giúp mik nhé thanks

nhanh nhé mik cần gấp mik sẽ tick cho 3 người đâu tiên tl câu hỏi của mik nhé

mong các bn giúp đỡ

Đào Trần Tuấn Anh
29 tháng 5 2018 lúc 17:05

Leo: Good afternoon. Mona: Hi Leo. Why are you wearing a different uniform? And where is Mr. Le? Leo: Allow me to introduce myself. I am Mr. Le, your tour guide. Jack: Leo, you're a tour guide? Mona: But you're the hotel receptionist! Leo: I also work for Five Star Tours. Mona: I don't understand. Leo: Please, let me explain. I'm saving up to study hotel management in Australia. So I work for Five Star Tours in my spare time 3 Quí bạn đang theo dõi Bài Học Tiếng Anh Cho Ngành Du Lịch Của Đài Úc Châu. Bài Học 14: Hướng Dẫn Viên Du Lịch Lesson 14: The Tour Guide Mời các bạn nghe phần cuối cuộc đối thoại để xem anh Leo nói về bằng cấp và kinh nghiệm hướng dẫn du lịch của mình như thế nào. Mona: I'm still not sure about this. Leo: Let me assure you, Ms. White. I have a tourism qualification, and I've been doing this job for seven years Mona: But… Leo: I know all the best tours in the city! Jack: I'm sure you do, Leo. We would love you to be our tour guide… wouldn't we, Mona? Mona: I suppose so. Leo: Thank you Ms. White, Mr. Webber. Jack: Call me Jack. Leo: Thank you, Jack. Now, if you'll just follow me to the lounge. I have some brochures to show you. Bây giờ, mời các bạn nghe phần cuối cuộc đối thoại bằng cả tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Mona: I'm still not sure about this. (Tôi vẫn chưa rõ sự thể ra sao cả.) Leo: Let me assure you, Ms White. I have a tourism qualification and I've been doing this job for seven years. (Cứ yên tâm đi, cô White. Tôi có bằng hướng dẫn du lịch, và tôi đã hành nghề 7 năm rồi.) Mona: But… (Nhưng mà...) Leo: I know all the best tours in the city! (Tôi biết mọi chuyến du ngoạn hấp dẫn nhất trong thành phố này!) 

Trần yến nhi
29 tháng 5 2018 lúc 17:10

tiếng trung nhé bạn phúc hiểu sai ý mik rùi ko phải chữ kiểu đó 

các bn cũng xem vd rồi nhỉ

Lương Gia Phúc
29 tháng 5 2018 lúc 17:13

tiếng trung thì phải viết vậy thui chứ làm zi có ai phiên dịch ra cho bn tiếng việt như VD

Trần yến nhi
29 tháng 5 2018 lúc 17:15

ở bên dưới phần dịch có mà

Lương Gia Phúc
29 tháng 5 2018 lúc 17:21

Měi gèrén dōu gàosù nǐ yào fàngqì nǐ de rìcháng gōngzuò, shíxiàn mèngxiǎng, táolí nǐ de bàngōngshì gé jiān, zǒu biàn shìjiè, duì ba? Nǐ zhèng zuò zài bàngōng zhuō pángbiān dúzhe zhè běn shū, mèng jiàn kāikuò de dàolù hé mírén de jǐngsè, dàn kěnéng xiǎng zhīdào'zhège dìyù zěnme huì yǒurén mǎi dé qǐ?', Wǒ yǒu dá'àn.

Nǐ kěyǐ tōngguò chéngwéi dǎoyóu bǎ nǐ de jīqíng biàn chéng zhíyè.

Lǚtú zhōng yǒu yīxiē bùtóng de shōurù tújìng; zài hǎiwài jiào yīngyǔ, wèi nín de gōngsī yuǎnchéng gōngzuò, chéngwéi xūnǐ zhùshǒu shènzhì lǚyóu bókè - dàn zhǐyǒu yīgè xuǎnxiàng kěyǐ fēngfù nín de lǚxíng tǐyàn. Chéngwéi dǎoyóu shì kàn dào zhège shìjiè zuì yǒu jiàzhí hé zuì lìng rén zhènfèn de fāngshì zhī yī, liǎo jiè yīgè guójiā de wénhuà hé lìshǐ, tóngshí yǔ nǐ yīyàng de rén fēnxiǎng nǐ duì lǚxíng de rè'ài.

Yǒu shé me bǐ jiāng lǚxíng zhě zhǎnshì gěi xīn de mùdì de gèng hǎo? Zuòwéi dǎoyóu, nǐ zhèngzài chuánbò huānlè he gǔwǔ rénxīn de lǚxíng zhě, yǐ dài lái měihǎo de huíyì.

Zhè li yǒu 6 gè chéngwéi dǎoyóu de lǐyóu:

Xiǎngshòu kuàilè de gōngzuò huánjìng:
Zuòwéi dǎoyóu, nín kěyǐ tōngguò yǔ zhìtóngdàohé de rénmen jiànmiàn lái xiǎngshòu gōngzuò chǎngsuǒ. Tā bèizēng lèqù. Nǐ de tóngshì yě xiàng nǐ yīyàng sīkǎo.

Zhè zhǒng jiǎngxuéjīn duìyú huòdé duì nǐ de xīn juésè de xìnxīn hé xiǎngshòu wěidà de zhíyè shēngyá jiāng shì bǎoguì de. Dǎoyóu zài pǎobù shí chuānzhuó duō gè “màozi”. Tā kěnéng kàn qǐlái xiàng nǐ de dǎoyóu zhèngzài yǔ tuántǐ yīqǐ dùguò yīgè qīngsōng de jiàqī, dàn xiànshí shì dǎoyóu shì lǚxíngshè, zhìliáo shī, kuàijìshī, huódòng jīnglǐ, lìshǐ xué jiā, chōngtú jiějué jīnglǐ, shuìwù hé huòbì zhuānjiā yǐjí zhuānyè gōngzhòng yǎnjiǎng rén. Suǒyǒu de jìnéng dōu lìng rén yìnxiàng shēnkè de zhǎnxiàn gěi wèilái de zhíyè shēngyá.

Zài xuéxí de tóngshí zhuàn qǔ
zuòwéi zhǐnán, nín xūyào liǎojiě nín de běndì lìshǐ, jiànzhú hé yī xìliè yǒuguān wèizhì de yǒuqù shìshí. Zhè yìwèizhe nǐ kěyǐ fàngzòng zìjǐ duì xuéxí de rè'ài, tóngshí hái kěyǐ xiǎngshòu kuàilè.

Wèi shìjiè huòdé yī zhāng piào
yǒngyǒu chūsè de gōutōng nénglì hé mèilì tèzhēng děng kě zhuǎnhuàn de jìnéng, yìwèizhe nín kěyǐ jìnrù lǚyóu de bùtóng bùmén, qízhōng bāokuò tǐyù zhǐdǎo hé dòngwù gōngzuò děng gè zhǒng gōngzuò. Tā shèjí zhǐdǎo kěyǐ dài nǐ dào nǐ yīzhí mèngmèiyǐqiú dì dìfāng.

Huòqǔ nèimù
dāng nǐ xiàbān hòu, nǐ duì zuì hǎo dì hǎitān, rènào de jiǔbā, zuì kù de kāfēi guǎn hé kuánghuān pínglùn cāntīng de liǎojiě yìwèizhe nǐ kěyǐ xiǎngshòu gāojí shēnghuó. Érqiě, yóuyú nín kěnéng tōngguò rìcháng gōngzuò liǎojiě le dà bùfèn yuángōng, yīncǐ nín shènzhì kěyǐ huòdé zhékòu.

Yǒu zuì hǎo de liánxì fāngshì
nǐ měitiān dūhuì yǔ láizì shìjiè gèdì de rén huìmiàn. Tā wèi nín tígōng nányǐ zhìxìn de shèjiāo hé zhuānyè wǎngluò jīhuì.

Xiǎngshòu shēnghuó de jiàoxùn
nǐ xuéhuì zuò de yīqiè zuòwéi zhǐdǎo - cóng zuòwéi gōngzhòng yǎnjiǎng zhě dào jiānzhí lǚxíngshè - jiāng wèi nǐ tígōng yī xìliè wèilái zhíyè xuǎnzé.

Dāngrán, xǔduō dǎoyóu jiāng liú zài lǚyóu yèwù, lìyòng tāmen de jīngyàn jìnrù gāojí zhíwèi, rú lǚyóu jīnglǐ hé huódòng zǔzhī zhě.

PHAANF DUWOWIS NHEK

Lương Gia Phúc
29 tháng 5 2018 lúc 17:39

Dàjiā hǎo, wǒ shì Phuc-nǐ de dǎoyóu.
Húzhìmíng shì shì yuènán zuìdà de chéngshì hé gāi dìqū de jīngjì, jiàoyù hé wénhuà zhōngxīn.
Shǒuxiān, tā wèiyú yuènán dōngnánbù dìqū, jùyǒu rèdài qìhòu, tèbié shì rèdài shīrùn hé gānzào de qìhòu. Zhè zuò chéngshì wèiyú xīgòng héshàng, shǐ qí chéngwéi fánhuá de shāngyè hé kèyùn gǎng, chúle chíxù bùduàn de huòchuán zhī wài, kèchuán hái dìngqí zài húzhìmíng shì hé yuènán nán bù de gège mùdì de zhī jiān yùnyíng.
Dì èr, húzhìmíng shì shì yīgè yǒngyǒu 600 duō jiā guóyǒu qǐyè,2 wàn gè mínyíng qǐyè de dàxíng gōngyè zhōngxīn, gèng bùyòng shuō wàishāng tóuzī de qǐyè, shēngchǎn xíngshì duōyàng, zhíyè duōyàng huà. Yīncǐ, rénkǒu mìdù hěn gāo, yuènán xǔduō dìqū de xǔduō rén dōu lái zhèlǐ gōngzuò.
Jiē xiàlái, húzhìmíng shì yǐ chéngwéi yuènán de zhǔyào shāngyè zhōngxīn, yěshì qūyù hé quánguó jīngjì zēngzhǎng de zhòngyào dònglì.

DỊCH 

Xin chào mọi người, tôi là Phúc. hướng dẫn viên du lịch của bạn.
Thành phố Hồ Chí Minh là thành phố lớn nhất và là trung tâm kinh tế, giáo dục và văn hóa của khu vực ở Việt Nam.
Đầu tiên, nó nằm ở vùng đông nam của Việt Nam với khí hậu nhiệt đới, đặc biệt là khí hậu nhiệt đới ẩm và khô. Vị trí của thành phố trên sông Sài Gòn làm cho nó trở thành một cảng thương mại và hành khách sầm uất, bên cạnh một dòng tàu chở hàng, tàu chở khách hoạt động thường xuyên giữa Thành phố Hồ Chí Minh và các điểm đến khác nhau ở miền Nam Việt Nam.
Thứ hai, thành phố Hồ Chí Minh là một trung tâm công nghiệp lớn với hơn 600 doanh nghiệp nhà nước, 20.000 cơ sở sản xuất tư nhân, chưa kể đến các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, với nhiều hình thức sản xuất và nghề nghiệp đa dạng. Vì vậy, nó có mật độ dân số cao với nhiều người từ nhiều khu vực ở Việt Nam đến và làm việc cùng nhau.
Tiếp theo, Thành phố Hồ Chí Minh nổi lên là trung tâm thương mại chính của Việt Nam và là động lực phát triển kinh tế quan trọng cả khu vực và quốc gia.

36- Lê Quý Minh
24 tháng 1 2022 lúc 15:32

uống nước=hưa suối

Khách vãng lai đã xóa

Các câu hỏi tương tự
phạm thị phương thảo
Xem chi tiết
Trần yến nhi
Xem chi tiết
Nguyễn Thanh Thủy
Xem chi tiết
U23__11111_UZBENKISTAN
Xem chi tiết
minh phượng
Xem chi tiết
minh phượng
Xem chi tiết
minh phượng
Xem chi tiết
Choco Moon
Xem chi tiết
Hoàng Thị Diệu Anh
Xem chi tiết